| ale najadłem się strachu! | ¡qué susto me llevé! |
| aż mi ślinka cieknie! | ¡se me hace la boca agua! |
| biały jak śnieg | blanco como la nieve |
| brać kogoś pod włos, żartować z kogoś | tomarle el pelo a alguien (potocznie) |
| brak mu piątej klepki | le falta un tornillo (potocznie) |
| broń obosieczna | arma de doble filo |
| budować zamki na lodzie | hacer castillos en el aire |
| bujda na resorach! | ¡eso es un cuento chino! (potocznie) |
| być bardzo zdenerwowanym | tener los nervios de punta |
| być bezczelnym | tener mucha cara (potocznie) |
| być czyimś oczkiem w głowie | ser la niña de los ojos de alguien |
| być czyjąś prawą ręką | ser el brazo derecho de alguien |
| być dumnym jak paw | hincharse como un pavo real |
| być głupim jak but | estar loco de remate, estar tonto de capirote |
| być na bieżąco | estar al día, estar al. corriente de algo |
| być na fali (potocznie) | estar en la onda |
| być nierozgarniętym | tener pocas luces |
| być szalonym [mieć świra] | estar como una regadera |
| być w negliżu [w bieliźnie] | estar en paños menores |
| być w pieskim humorze | estar de un humor de perros (potocznie) |
| być w złym humorze | estar de mala uva (potocznie) |
| być zwariowanym | estar loco de atar |
| całkowicie [na sto procent] | al cien por cien |
| cały i zdrowy | sano y salvo |
| chcieć to móc | querer es poder |
| chować kogoś pod kloszem | tener entre algodones a alguien |
| ciągnąć kogoś za język | tirarle de la lengua a alguien |
| co go ugryzło? | ¿qué mosca le ha picado? |
| co łaska (potocznie) | la voluntad |
| czas to pieniądz | el tiempo es oro |
| czuć się zbytecznym [niepotrzebnym] | estar de más |
| czysty jak łza | limpio como una patena |
| czytać między wierszami | leer entre líneas |
| darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | a caballo regalado no le mires el diente |
| do góry nogami | patas arriba |
| do trzech razy sztuka | a la tercera va la vencida |
| dobrowolnie | por las buenas |
| dolewać oliwy do ognia | echar aceite/leña al fuego |
| dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie | tanto va el cántaro a la fuente (hasta) que al fin se rompe |
| drogo mi za to zapłacisz | eso me lo vas a pagar muy caro |
| dusza człowiek | un pedazo de pan |
| figa z makiem! | ¡naranjas!, ¡ni hablar! |
| gęsiego | en fila india |
| głowa do góry! | ¡anímate!, ¡ánimo! |
| głupi jak but | tonto de capirote |
| guzik mnie to obchodzi | me importa un comino/un rábano/un pepino |
| habit nie czyni mnicha | el hábito no hace al monje |
| jak za dotknięciem czarodziejskiej różdżki | por arte de magia |
| jaki ojciec, taki syn | de tal palo tal astilla (de tal padre tal hijo) |
| jechać na gapę | ir de gorra, ir de pollizón |
| jeden wart drugiego | son tal para cual |
| jedna jaskółka nie czyni wiosny | una golondrina no hace verano |
| jednym pociągnięciem | de un tirón |
| jest chudy jak szkielet | está hecho un esqueleto |
| jest zerem (do niczego) | es un cero a la izquierda |
| kłaść uszy po sobie | agachar/bajah las orejas |
| kojarzyć fakty | atar cabos |
| kompletny wariat | loco de remate (potocznie) |
| koniec wieńczy dzieło | el fin corona la obra |
| kopalnia wiedzy | mina de información |
| kość niezgody | la manzana de la discordia |
| kosztować majątek | costar un ojo de la cara (potocznie) |
| kozioł ofiarny | cabeza de turco |
| krótko trzymać | atar corto |
| kto pierwszy, ten lepszy | el primero sale ganado |
| łączyć przyjemne z pożytecznym | unir lo útil con lo agradable |
| łamać sobie głowę | romperse la cabeza [los cascos] |
| leje jak z cebra | está lloviendo a cántaros |
| lepiej późno niż wcale | más vale tarde que nunca |
| lotem błyskawicy | como un relámpago |
| mam lukę w pamięci | se me quedó la mente |
| mieć coś na końcu języka | tener algo en la punta de la lengua |
| mieć gęsią skórkę | tener carne de gallina |
| mieć głowę w chmurach | estar en la luna |
| mieć nie po kolei w głowie | estar mal de la cabeza |
| mieć plecy | tener enchufe, tener palanca |
| mieć ponurą minę | tener cara de pocos amigos (potocznie) |
| mieć ściśnięte gardło | tener el nudo en la garganta |
| milczeć jak grób | ser una tumba |
| mól książkowy | el ratón de biblioteca |
| mówić ciągle o tym samym | estar siempre con la misma canción |
| na głowę, na osobę | por barba (potocznie) |
| na golasa | en cueros (potocznie) |
| na jedno wychodzi | viene a ser lo mismo |
| na łonie natury | en el seno de la naturaleza |
| na oścież (przymiotnik: parzysty) | de par en par |
| na własną rękę | por su propia cuenta (potocznie) |
| na wszelki wypadek | por si las moscas (potocznie) |
| nadstawiać ucha | aguzar las orejas |
| nadstawić ucha [pilnie słuchać] | prestar oídos |
| natrzeć komuś uszu | calentarle las orejas a alguien |
| natura ciągnie wilka do lasu | la cabra tira al monte |
| ni stąd, ni zowąd | de buenas a primeras |
| nic mnie to nie obchodzi | me importa un comino |
| nic nie rozumiem | no entiendo ni torta (potocznie) |
| nie cierpię go | me cae gordo (potocznie) |
| nie ma mowy! | ¡ni hablar! |
| nie ma o czym mówić! | ¡no tiene importancia! |
| nie mogę na niego patrzeć | no puedo verle ni en pintura (potocznie) |
| nie owijać w bawełnę | no andarse con rodeos |
| nie taki diabeł straszny, jak go malują | no es tan feo diablo como lo pintan |
| nie wszystko złoto, co się świeci | no es oro todo lo que reluce |
| nieszczęścia chodzą parami | las desgracias nunca vienen solas |
| nudzić się jak mops | aburrirse como una ostra |
| obiecywać złote góry | prometer el oro y el moro |
| od stóp do głów | de pies a cabeza |
| odpukać w niemalowane drzewo | tocar madera |
| oka nie zmrużyłem przez całą noc | no pegué ojo en toda la noche |
| ona jest kłębkiem nerwów | está hecha un manojo de nervios |
| orzeł czy reszka? | ¿cara o cruz? |
| palce lizać | es para chuparse los dedos |
| pańskie oko konia tuczy | el ojo del amo engorda el caballo |
| pasować jak ulał | venir como anillo al dedo |
| pękać ze śmiechu | reventar de risa |
| pełną parą | a todo tren |
| pierwszy rzut oka | a primera vista |
| płakać jak bóbr | llorar como una Magdalena |
| po burzy świeci słońce | después de la tempestad, buen tiempo |
| po nitce do kłębka | por el hilo se saca el ovillo |
| pod moim nosem | en mis propias narices (potocznie) |
| pół biedy! | ¡menos mal! |
| połknąć haczyk | morder [picar] el anzuelo |
| pomyśleć | darle al coco |
| popaść w kłopoty, czuć się zakłopotanym | verse en un aprieto |
| poruszyć niebo i ziemię | remover cielo y tierra |
| powtarzać coś jak papuga | repetir algo como un loro |
| pozory mylą | las apariencias engañan |
| prędzej czy później | tarde o temprano |
| prosić o gwiazdkę z nieba [żądać rzeczy niemożliwych] | pedir peras al olmo |
| przebrać miarę | pasarse de la raya |
| przespać się z problemem [sen przynosi dobrą radę] | consultarlo con la almohada |
| przyjąć (coś) za pewnik | dar por sentado |
| przyjemnych snów | que sueñes con los angelitos |
| raz dwa, w jednej chwili | en menos que canta un gallo |
| robić coś po wariacku | hacer algo a lo loco |
| robić dobrą minę do złej gry | poner a mal tiempo buena cara |
| robić wielkie oczy | poner unos ojos como platos |
| robić z kogoś balona (potocznie) [nabijać się z kogoś] | tomarle el pelo a alguien |
| rozmyślać, pracować głową | comerse el coco |
| rzucać kłody pod nogi | poner trabas |
| ściany mają uszy | las paredes oyen |
| siedzieć z założonymi rękami | estar con los brazos cruzados |
| śmiać się do rozpuku | reírse a carcajadas |
| śmiertelnie blady (potocznie) | blanco como el papel |
| spać jak kamień | dormir como un tronco |
| spać spokojnie | dormir a pierna suelta (potocznie) |
| spocząć na laurach | dormirse en los laureles |
| stać na wysokości zadania | estar a la altura de las circunstancias |
| stracić orientację [zagubić się] | perder el norte |
| ten się śmieje, kto się śmieje ostatni | ríe mejor quien ríe el último |
| to bardzo dobry człowiek | es un pedazo de pan |
| to bardzo łatwe | esto es coser y cantar |
| to dziecinnie proste | es un juego de niños |
| to jasne jak słońce | está más claro que el agua |
| to nie ma nic do rzeczy | eso no viene a cuento |
| to się rozumie samo przez się | ni que decir tiene |
| trząść się jak galareta | estar hecho un flan (potocznie) |
| twardy jak skała | firme como una roca |
| typ spod ciemnej gwiazdy | un individuo con muy mal aspecto, un tipo sospechoso |
| ubawić się po pachy | divertirse a base de bien |
| udawać głupiego | hacerse el tonto |
| upiec dwie pieczenie na jednym ogniu | matar dos pájaros de uno tiro |
| uratować się w ostatniej chwili | salvarse por los pelos (potocznie) |
| urwać się z choinki | caerse de la luna |
| ustatkować się | sentar la cabeza |
| w głowie mi się to nie mieści | eso no me cabe en la cabeza |
| w mgnieniu oka | en un abrir y cerrar de ojos |
| w złym tonie | fuera de tono |
| wiedzieć coś z dobrego źródła | saber algo de buena fuente [de buena tinta] |
| wiele hałasu o nic | mucho ruido y pocas nueces |
| wiercipięta | culo de mal asiento |
| włosy stają mu dęba na głowie | se le ponen los pelos de punta |
| wolnoć Tomku w swoim domku | cada cual es rey en su casa |
| wpaść na kogoś | darse de narices con alguien (potocznie) |
| wpaść w czyjeś sieci [w pułapkę] | caer en las redes de alguien |
| wstać lewą nogą | levantarse con el pie izquierdo |
| wtykać nos [wtrącać się] | meter las narices en algo (potocznie) |
| wtykać nos w cudze sprawy | meter las narices en algo |
| wyprowadzić kogoś z równowagi | sacar de quicio a alguien |
| z całą pewnością | a ciencia cierta |
| z całego serca | de todo corazón |
| z otwartymi ramionami | con los brazos abiertos |
| z wielkim trudem | a duras penas |
| z zimną krwią | a sangre fría |
| za darmo, bezinteresownie | por amor al arte |
| za jednym zmachem | de un tirón |
| za zamkniętymi drzwiami | a puerta cerrada |
| zaciskać pasa | apretarse el cinturón |
| zacisnąć pasa | apretar el cinturón |
| zacząć od zera | partir de cero |
| zaczerwienić się jak burak | ponerse (colorado) como un tomate |
| zamęczać gadaniem (próbować przekonać kogoś) | comerle el coco a alguien |
| zamknąć się w swej skorupie | meterse en su caparazón |
| zaślepiony gniewem | ciego de ira |
| zawracać głowę (potocznie) | dar la lata |
| zawsze robi to, na co ma ochotę | siempre hace su santa voluntad |
| złamać komuś serce | partirle el corazón a alguien |
| zostawić kogoś na lodzie | dejar plantado a alguien |
| żyć jak pies z kotem | vivir como perros y gatos |
| żywy portret ojca [wykapany ojciec] | es el vivo retrato de su padre |